Читаю тут ПЛИО в оригинале, и знаете что? Это несравнимое чувство! Убогие переводы с Вышесадами и Арьей, плюющейся в стражников, даже рядом не стояли. Местами даже смысл целых моментов меняется. Вот, например, часть дилога из второй главы Джона в оригинале:
“Girls don’t shave,” Arya said.
“Maybe they should. Have you ever seen the septa’s legs?”
She giggled at him. “It’s so skinny.”
“So are you,” Jon told her. “I had Mikken make this special. The bravos use swords like this in Pentos and Myr and the other Free Cities. It won’t hack a man’s head off, but it can poke him full of holes if you’re fast enough.”
Как нетрудно догадаться, речь идёт об Игле. А вот как это перевели на великий и могучий:
– Девочки не бреются, – заметила Арья.
– Иногда приходится. Ты когда-нибудь видела ноги септы?
Арья хихикнула:
– Она такая худая.
– Ты тоже, – сказал Джон. – Я велел Миккену сделать это для тебя. В Пентосе и Мире и в других свободных городах такими пользуются бандиты. Голову им не срубить, но дырок можно наделать изрядное количество – если поторопишься.
Это ж надо было умудриться! Этот диалог на русском вообще не имеет смысла. Какая связь между ногами септы и тем, что она худая? Ну и спасибо за констатацию факта, что меч именно для Арьи, а то может Джон просто занёс показать. В оригинале он сказал, что велел Миккену сделать клинок специально под Арью. Тонкий, как и она сама. И вот это надо было перепутать, мать их, местоимения It и She! Или Джон с Арьей настолько ненавидят септу Мордейн, что считают её за неодушевлённый предмет?